quarta-feira, novembro 07, 2012

POEMA : HAFSA DE GRANADA

22 comentários:

  1. Poesia traduzida resulta muitas vezes em prosa poética. eheheheh!
    Abraço

    ResponderEliminar
  2. Não se pode dizer que conhecia a autora, mas como também não sou grande leitora de poesia, não admira muito... :)

    Beijocas!

    ResponderEliminar
  3. Eu gosto de poesia, mas só na língua original, Mas aqui só tenho mesmo a tradução e mesmo que fosse no riginal, eu mão leio árabe, rrsss

    Beijinhos, LUCIANO

    ResponderEliminar
  4. Eu só conheço esta tradução, mas para mim ...poesia só mesmo na língua em que é escrita!!

    Beijinhos, TEtÉ

    ResponderEliminar
  5. a poesia tem sentimentos e eles passam para nós é essa linha de união
    que nos sublima a alma
    beijinhos

    ResponderEliminar
  6. Não conhecia esta poetisa. Obrigada por esta partilha
    Um abraço

    ResponderEliminar
  7. Eu gosto de poesia por isso mesmo, LUNA.

    Mas perde muitp com a tradução, perde o ritmo, a cadência.


    Quando muito , em edição bilingue.

    Bons sonhos, linda.

    ResponderEliminar
  8. Também só conheço esta tradução...e recentemente, rrss

    Um abraço, ELVIRA

    ResponderEliminar
  9. O Luciano tem razão.

    ::))::))

    LUIZ

    ResponderEliminar
  10. Não o percebo! Andará perdido ou não perceberá os sinais?:))

    beijinhos, querida amiga

    ResponderEliminar
  11. Sempre uma bela troca! Dá quase pra sentir o perfume de patchouli.
    Abraços saudosos também.

    ResponderEliminar
  12. Nininha, os hombres são muito complicadinhos da silva, pobrinhos, rrss

    Beijinhos para vós, ma belle

    ResponderEliminar
  13. Também acho. POr isso só gosto de poesia na língua original, mas só conheço esta tradução...

    Abraço, LUIZ

    ResponderEliminar
  14. Pois é, CLARICE...

    Fica bem, amiga

    ResponderEliminar
  15. Perdeu a cadência, mas não o sentido...
    beijinhos

    ResponderEliminar
  16. Realmente a essência é o mais importante. Mas , de qualquer modo, continuo a preferir ler na língua original...embora me agradem as edições bilingues, para ter a certeza de que estou a fazer correctamente a tradução e também porque ás vezes ficam muito harmoniosos -

    Beijos para vós.

    ResponderEliminar
  17. Estava cá a pensar que Portugal está de penuria e que só à "granada" certas coisas se resolvem.

    Ao passar por aqui, acalmei.
    Esta Granada é mais aconchegadora do coração.


    Convido-te a passares pelo blogue

    ResponderEliminar
  18. Ainda bem que serenaste ao pé de mim, rrss

    Já deixei lá comentário...e nem te atrevas a desaparecre, rrrsss

    Bons sonhos

    ResponderEliminar
  19. A poesia sufi tem uma sensualidade mística, ou de outro modo; um misticismo muito sensual. Muito lindo, o poema e a Hafsa será sempre uma das maiores poetas (usando um sentido mais universal) de sempre.

    Abraço, grande grande.

    ResponderEliminar
  20. Tenho um CD com cânticos sufis , que é maravilhoso: comprei-o na apaixonante Anadaluzia.

    Uma semana feliz

    ResponderEliminar
  21. Com o preço dos transportes sempre é melhor que as pessoas venham até nós.

    ResponderEliminar
  22. rrrsss pois, só que as pessoas devem ter o mesmo pensamenteo, né?

    Boa semana

    ResponderEliminar

"BENVEGUT AQUÈL QUE NOS VEN MANS DEBÈRTAS"
(Saudação Cátara)

Arquivo do blogue