quarta-feira, novembro 07, 2012
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Acerca de mim
Arquivo do blogue
-
▼
2012
(305)
-
▼
novembro
(23)
- Elis Regina canta "Upa Neguinho"
- DESESPERO NA GRÉCIA
- PARA VERGONHA DA PRESENTE DEMOCRACIA
- CATALUNHA : BARCELONA OU MADRID ?
- BOM FIM DE SEMANA COM Agua Viva-Pon Tu Cuerpo A Ti...
- A SÉPIA
- Egito - Cairo
- 3Pianos - Bolero (Maurice Ravel)
- PENSAMENTO : ALBERT SCHWEITZER
- "ATÉ AO FIM DA TERRA", DAVID GROSSMAN
- BOM DOMINGO COM Arianna Savall - 'Tarantela' de Ri...
- VIVA ROSA MOTA !
- "BRANDOS COSTUMES"
- CAVACO , O BEM AVENTURADO!!
- A ISABEL JONET E SEMELHANTES
- A BONDOSA TROIKA
- BOM FINAL DE SEMANA COM Nico Fidenco - A Casa d'I...
- POEMA : HAFSA DE GRANADA
- CINCO ANOS DE "SÃO"
- BOM DOMINGO COM Geraldo Vandré - Pra não dizer qu...
- PRÉMIO DARDOS
- DIA DE MORTOS
- BOM FERIADO COM :JULIETTE GRECO - ACCORDEON
-
▼
novembro
(23)
Poesia traduzida resulta muitas vezes em prosa poética. eheheheh!
ResponderEliminarAbraço
Não se pode dizer que conhecia a autora, mas como também não sou grande leitora de poesia, não admira muito... :)
ResponderEliminarBeijocas!
Eu gosto de poesia, mas só na língua original, Mas aqui só tenho mesmo a tradução e mesmo que fosse no riginal, eu mão leio árabe, rrsss
ResponderEliminarBeijinhos, LUCIANO
Eu só conheço esta tradução, mas para mim ...poesia só mesmo na língua em que é escrita!!
ResponderEliminarBeijinhos, TEtÉ
a poesia tem sentimentos e eles passam para nós é essa linha de união
ResponderEliminarque nos sublima a alma
beijinhos
Não conhecia esta poetisa. Obrigada por esta partilha
ResponderEliminarUm abraço
Eu gosto de poesia por isso mesmo, LUNA.
ResponderEliminarMas perde muitp com a tradução, perde o ritmo, a cadência.
Quando muito , em edição bilingue.
Bons sonhos, linda.
Também só conheço esta tradução...e recentemente, rrss
ResponderEliminarUm abraço, ELVIRA
O Luciano tem razão.
ResponderEliminar::))::))
LUIZ
Não o percebo! Andará perdido ou não perceberá os sinais?:))
ResponderEliminarbeijinhos, querida amiga
Sempre uma bela troca! Dá quase pra sentir o perfume de patchouli.
ResponderEliminarAbraços saudosos também.
Nininha, os hombres são muito complicadinhos da silva, pobrinhos, rrss
ResponderEliminarBeijinhos para vós, ma belle
Também acho. POr isso só gosto de poesia na língua original, mas só conheço esta tradução...
ResponderEliminarAbraço, LUIZ
Pois é, CLARICE...
ResponderEliminarFica bem, amiga
Perdeu a cadência, mas não o sentido...
ResponderEliminarbeijinhos
Realmente a essência é o mais importante. Mas , de qualquer modo, continuo a preferir ler na língua original...embora me agradem as edições bilingues, para ter a certeza de que estou a fazer correctamente a tradução e também porque ás vezes ficam muito harmoniosos -
ResponderEliminarBeijos para vós.
Estava cá a pensar que Portugal está de penuria e que só à "granada" certas coisas se resolvem.
ResponderEliminarAo passar por aqui, acalmei.
Esta Granada é mais aconchegadora do coração.
Convido-te a passares pelo blogue
Ainda bem que serenaste ao pé de mim, rrss
ResponderEliminarJá deixei lá comentário...e nem te atrevas a desaparecre, rrrsss
Bons sonhos
A poesia sufi tem uma sensualidade mística, ou de outro modo; um misticismo muito sensual. Muito lindo, o poema e a Hafsa será sempre uma das maiores poetas (usando um sentido mais universal) de sempre.
ResponderEliminarAbraço, grande grande.
Tenho um CD com cânticos sufis , que é maravilhoso: comprei-o na apaixonante Anadaluzia.
ResponderEliminarUma semana feliz
Com o preço dos transportes sempre é melhor que as pessoas venham até nós.
ResponderEliminarrrrsss pois, só que as pessoas devem ter o mesmo pensamenteo, né?
ResponderEliminarBoa semana